RDV Standesamt en vue d'un mariage

Bonjour,



Je suis française et mon copain allemand. Nous allons bientôt déposer notre dossier complété au standesamt pour pouvoir nous marier. Le standesamt nous invite à prendre un traducteur assermenté pour ce rdv. Mon allemand n’est pas d’un super niveau (B1/B2) mais je voudrais éviter les frais et l’inconvénient de devoir trouver quelqu’un.

Sauriez-vous me dire quelles questions seront posées durant ce rdv ? Pensez-vous qu’il soit vraiment nécessaire d’avoir recours à un traducteur ?

Merci par avance pour tous les renseignements que vous pourriez m’apporter.

c’est une obligation formelle ou une recommandation ?

même en étant une obligation, quelle serait la condition pour un étranger de s’en affranchir ? une histoire de diplôöe officielle de langue que vous n’avez pas passé (il me semblait que le DTZ-B1 était suffisant aux yeux de l’administration).

Je les vois mal imposer par exemple un traducteur à une personne qui vivrait en allemagne et travaillerait en allemand depuis 10 ans sans expliquer pourquoi.

Bonjour Louemma,



je suis aussi française et mon mari allemand. Nous nous sommes mariés en 2015. Comme nous habitions à Hambourg, nous avons dû faire les formalités là-bas, donc c’est peut-être un peu différent de Munich…



Je ne me souviens plus tout à fait de tout ce qui s’est dit pendant le rendez-vous mais je n’ai pas eu besoin d’un traducteur assermenté et mon mari était là pour me traduire en anglais au cas où, mais je ne crois même pas qu’on en ait eu besoin. En même temps, nous n’avons pas fait de contrat de mariage, la démarche est donc restée simple et puis la plupart des questions avaient été discutées en montant le dossier. Je me souviens qu’il y a eu une question par rapport au nom de famille. En raison de la loi française, je n’ai pas eu le droit de prendre seulement le nom de mon mari. Soit je gardais mon nom de jeune fille, soit j’accolais à mon nom de jeune fille celui de mon mari.



Et puis, comme la France n’a pas signée une certaine convention pour le mariage, ils ont dû ensuite envoyer notre dossier au tribunal, ce qui a causé des frais supplémentaires (un pourcentage sur nos revenus) et surtout prolonger un délai d’attente supplémentaire.



Par contre, j’ai effectivement dû faire traduire avant le rendez-vous mon certificat de naissance par un traducteur assermenté (environ 20€) et le certificat avait dû recevoir auparavant l’apostille d’un tribunal en France (ça, il me semble que c’était gratuit) Ça faisait partie des papiers à joindre au dossier.



Je t’envoie en message privé (mp) mon numéro de téléphone. Si tu as d’autres questions, n’hésite pas à me contacter et je regarderais dans nos papiers ce qui avait été signé / fait à l’époque…



N’oublie pas non plus de te mettre en rapport avec le service civil du service consulaire de l’ambassade de France pour savoir ce que tu as besoin comme documents / quelles démarches sont à faire, si tu veux faire reconnaître ton mariage par les autorités françaises et aussi obtenir ton livret de famille.



Bon courage pour le dossier, c’est très administratif et un long processus! Dans notre cas, ça nous a pris pas loin de six mois…